Autor: Andrea Camilleri
Editorial Bromera
Alzira, 2013
Trad. d'Enric Salom
238 pàgines
Confessaré, d’entrada, que tinc un prejudici ferm 
respecte a les novel·les anomenades “de gènere”. Com tots els 
prejudicis, té alguna cosa d’injust -probablement-, però també el 
considere fonamentat en una base fàcilment explicable. Posem, per 
exemple, la “sèrie negra”, les històries que abans s’anomenaven “de 
lladres i serenos”. Tots els anys hi ha desenes -centenars, milers- de 
títols de “sèrie negra”, en tots els idiomes. S’hi dediquen congressos i
 tesis doctorals, la crítica hi ronroneja, i frueixen de l’acceptació 
d’una massa agraïda de lectors. I a mi per què no em fa el pes, en 
termes generals? Perquè em fa la sensació que ha esdevingut un clixé, 
una manera fàcil d’estructurar i informar una novel·la quan l’escriptor 
no hi té cap altra idea o cap altre pla vàlid. Passa el mateix que a les
 pel·lícules de l’Oest de sèrie B, no és que no hi puguem trobar 
qualitat, però les convencions genèriques ofeguen les aportacions 
individuals.
  Dic tot això, òbviament, perquè El moviment del cavall
 -que Bromera publica en català per primera vegada- és una novel·la 
policíaca, tot i estar ambientada a la Sicília del segle XIX. Ja sé que 
serà un colp dur per a la legió de fans d’Andrea Camilleri (Porto 
Empedocle, 1925), però jo he llegit aquest llibre amb una sensació 
poderosament ambivalent: per un costat, hi resultava indubtable 
l’habilitat purament tècnica de Camilleri; per un altre, el corsé tantes
 vegades repetit -l’heroi enfrontant-se a una xarxa mafiosa que posa en 
perill la seua pròpia vida- provocava que la lectura de la novel·la es 
convertira, a poc a poc, en un petit tedi evitable.
  Sí, he dit “tedi” i és fàcil -el prejudici, recordeu-ho- que siga un 
terme que molt poca gent relacione amb l’estil de Camilleri. Al 
capdavall, el seu relat comença amb un capellà intentant sodomitzar una 
feligresa [sic] -una viuda jove de carns naturalment generoses-, i de 
seguida ens embarca en una muntanya russa que sabem que no pararà. La 
manera de narrar és singularment àgil -i, més que àgil, rabent-. Tot 
passa a la velocitat de la llum. Els verbs són la clau d’aquest estil. 
N’abusa tant, l’autor, que de vegades resulta imprecís: “Agafà Catarina 
pels peus, la va treure a mitges del llit i, mentre ella es doblegava 
dòcilment com una nina de drap, li va treure la camisa de dormir, la 
tornà a deixar estirada al llit, li obrí les cames, la penetrà i 
ejaculà”. El  cavaliere Brucculeri fa això amb la seua criada, 
però ¿és un episodi d’ejaculació precoç o només una manera singularment 
ràpida de narrar un fet? El context no ho aclareix (Andrea Camilleri cau
 presoner de la seua  pròpia celeritat).
  Si a tot això hi afegim que  El moviment del cavall té
 aquest aire de teatralitat bufa tan típicament italiana -i que 
personalment em resulta enervant-, comprendreu que la meua avaluació no 
puga ser positiva. Naturalment, és només una manera de veure-ho. Al cap i
 a la fi, massa sovint oblidem que una crítica -literària, 
cinematogràfica, pictòrica…- és simplement una opinió argumentada. Crec 
que és en l’aspecte argumentatiu on rau la clau de volta de tot, per 
això he provat d’explicar tan bé com he sabut el sentit d’aquesta 
valoració meua. 
  Dit tot això, els lectors que no tinguen cap 
prejudici contra la sèrie negra -o que l’estimen bojament-, els amants 
de les històries emocionants ambientades en llocs exòtics, els seguidors
 de Camilleri en general i tots aquells que simplement vulguen passar 
una bona estona tot llegint un llibre, sense més cabòries, poden 
emprendre sense més preàmbuls  El moviment del cavall. I poden llençar sense cap recança aquesta ressenya a les escombraries.
Joan Garí
Publicat al diari Ara, 22-2-2013 

