Autor: Antonio Tabucchi
Edicions 62
Barcelona, 2014
Trad. de Teresa Muñoz
132 pàgines
Un mandala (literalment, roda o cercle en sànscrit) és, segons la
Viquipèdia, “un dibuix, pintura o baix relleu normalment amb trets
geomètrics que es desenvolupa a partir d’un punt central o axial fins a
formar normalment una figura circular o concèntrica”. Usualment té un
significat místic o simbòlic, representant l’Univers sencer a través de
cercles. Quan va escriure Per a Isabel. Un mandala, als anys 90,
Antonio Tabucchi va disposar una estructura on el narrador de l’obra du a
terme una intensa perquisició a la recerca d’una dona portuguesa a
través de nou cercles, en consonància amb la tradició budista. La Isabel
que dóna títol a aquesta nouvelle va créixer en una família
antisalazarista, en aquell Portugal “oblidat per Europa i desmemoriat
d’Europa”. A mesura que avançarà en la seua indagació, el narrador
rememorarà la jove que va conèixer, rebel i inconformista, vital i
decidida a menjar-se el món.
Des d’Èdip sabem que tota enquesta íntima ens farà tremolar en arribar als resultats, i l’examen de l’evocador narrador de Per a Isabel
seguirà el mateix esquema. Com la Beatriu de Dante, el seu rostre guia
el narrador, però la recerca mística no pot conduir més que a la
melancolia. La persistent primera persona de la narració ha hagut de
travessar nou cercles i entrevistar personatges molt diferents, fins a
retrobar-se amb una fantasmagòrica Isabel a la Costa Blava. Uns li han
dit que Isabel s’havia suïcidat, d’altres que va ser una ferma opositora
al règim (no sent, totes dues coses, estrictament incompatibles). Qui
va ser el seu carceller, Joaquim Francisco Tomás de Almeida (a qui
tothom anomena l’oncle Tom), convida el narrador a un gotet de cachaça.
Ell presumeix de saber-ho tot sobre Isabel, però l’única frase que se
li escapa, enmig d’una bafarada intensament etílica, és un vinyolià “Tot
és res”. La figura d’Isabel s’esvaeix. D’una manera o altra, està
perfectament representada per la imatge de la portada del llibre, una
bella fotografia d’Alicia Savage protagonitzada per una dona prima, amb
un vestit roig, que subjecta amb totes dues mans una gran maleta; el seu
rostre està completament velat per un núvol vermellós, mentre en segon
pla una casa s’endevina enmig d’un paisatge boscós.
En realitat, Per a Isabel condensa tots els
motius de la fascinació que un escriptor italià podia sentir per
Portugal. Aquest país és com aquesta dona misteriosa -la dona sense
rostre o amb el rostre ennuvolat, com en la imatge de Savage- que cal
anar a buscar: un repte, un enigma, un trencaclosques emocional, un joc
de la memòria. Tot això dota de sentit la mateixa història del
manuscrit. Com han explicat els seus editors originals, Per a Isabel
no va tindre mai l’imprimàtur d’Antonio Tabucchi. Es tracta d’un inèdit
publicat pòstumament (Tabucchi va morir l’any 2012). L’autor l’havia
datat a Vecchiano, el 1996, i l’havia definit com una “novel·la
extravagant, una criatura estranya com un coleòpter desconegut que ha
quedat fossilitzat en una pedra”. La malaltia que el va sorprendre la
tardor del 2011 li va impedir anar més enllà.
Posat dins del conjunt de la seua obra, però, Per a Isabel
té un sentit. Aquesta Isabel que trobem a la Costa Blava, amb un
“vestit blau de seda com el d’una vegada que la vaig veure davant de
l’ajuntament i un barret amb el vel blanc” no pot ser més que una figura
de la memòria. Habita un estadi temporal compartit però periclitat -un
“llavors” que ja no pot ser “ara”-. Forma part del passat del narrador i
no del seu present, potser condensant tants moments intensament viscuts
en aquest Portugal on un escriptor italià podia sentir-se com a casa,
“si és que hi ha cases d’algú...”
Joan Garí
Publicat en Ara, 6-12-14
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada