Autor: Walt Whitman
Edicions de 1984
Barcelona, 2014
Trad. de Jaume C. Pons Alorda
569 pàgines
La literatura nordamericana és un afer que es desencadena tot just en poc més de mig segle. Entre 1830 i 1890 (d’Edgar Allan Poe a Mark Twain) té lloc el naixement d’una formidable eclosió llibresca que de seguida es situaria al nivell dels més exigents ismes de l’altre costat de l’Atlàntic.
Aquest esclat tindria especialment un punt d’ignició a mitjan segle XIX. L’any 1850, en efecte, la casa Ticknor, Reed & Fields de Boston publicava La lletra escarlata, la novel·la de Nathaniel Hawthorne que vaig tindre el plaer de traduir al nostre idioma fa vint anys. Es tracta, no cal dir-ho, d’una peça essencial per a una tradició literària llavors només incipient: Hawthorne, al capdavall, va saber captar la lluita sempiterna entre el puritanisme i les pors ancestrals d’arrels religioses, per un costat, i l’ànsia de llibertat de la gent real –i singularment les dones reals- en una frontera infinita, per l’altre. A l’any següent, a més, Herman Melville publicava Moby Dick (una altre relat fundacional) i el 1954 Henry David Thoreau lliurava al públic Walden, la crònica de la seua vida com un ermità a la vora del llac Walden, a prop de Concord (Massachussets).
Aquest concentrat esforç culminaria el 1955 amb l’aparició de la primera versió de Leaves of Grass, de Walt Whitman, el llibre de què m’ocuparé ara. En realitat, Fulles d’herba és l’obra de tota una vida: Whitman en lliuraria a la impremta set edicions diferents al llarg de quaranta anys. El resultat final és el volum que ara s’ha traduït complet per primera vegada al català gràcies a la sensibilitat de Jaume C. Pons Alorda i a l’agosarament editorial d’Edicions del 1984.
Whitman és el poeta de l’entusiasme, de l’alegria i del vertigen de viure. Jaume C. Pons parla del seu “panteisme omnívor i omnisexual”: és una bona definició. A hores d’ara ja resulten imprescindibles en la memòria de tot bon lector (perquè la poesia –la bona poesia- està feta per a ser memoritzada, per a ser celebrada per les nostres més vivaces sinapsis) com a mínim els primers versos de Song of Myself, una de les composicions del llibre més populars:
“I celebrate myself, and sing myself, /And what I assume you shall assume, /For every atom belonging to me as good belongs to you.El traductor ha respectat la senzillesa vívida de l’original, en un català vegetal i exacte, que fa ressonar els aires de Whitman en la mesura que això és possible amb el canvi de llengua:
I loafe and invite my soul, /I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass. My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, /Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, /I, now thirty-seven years old in perfect health begin, /Hoping to cease not till death”.
“Jo em celebro i em canto,/I allò que jo dono per bo tu també ho donaràs per bo,/Perquè tots els àtoms que em pertanyen també et pertanyen a tu.Com Thoreau a Walden, -aixecant-se cada dia amb l’aurora, llegint La Ilíada i banyant-se ritualment al llac- Whitman va sentir l’emoció inaugural de qui descobria un país, una literatura, una condició noves. Ells són i seran sempre la millor Amèrica, l’autèntic batec d’una forma de vida irrepetible.
Reposo i exalto la meva ànima,/M’inclino i reposo amb llibertat, i contemplo un bri d’herba d’estiu.
La meva llengua, tots els àtoms de la meva sang, nascuts d’aquesta terra, d’aquest aire,/Nascuts aquí de pares que ja hi varen néixer, i els seus pares també,/Jo, ara, amb trenta-set anys i una salut perfecta, començo/I desitjo no aturar-me fins a la mort”.
Joan Garí
Publicat en El Temps, núm. 1.555
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada